|
Post by spaceflower on Feb 20, 2015 19:38:26 GMT
Her name is pronounced as "Funny" but it is spelt Fanny. I guess noone reacts when hearing it, they just think it's a funny name. Fanny Carlsson tried to fill in her first name to get a club card. But she received the message "Please fill in an accepted first name". So some first names are not accepted? Sounds a bit ethoncentric. Some also questioned if it was her real name. Fanny is an English name to begin with, a nick name for Francesca and Frances. And English nick names have been used as formal names since the 19th century in Sweden (Annie, Betty, Elsie, Molly, Jenny). There is a famous film by Ingmar Bergman Fanny and Alexander. And other Fannies: Fanny Ardant (French actress) Fanny Brate (Swedish painter) Fanny Burney (British author) Fanny Churberg (Finnish painter) Fanny Valette (French actress) And everybody knows of Fanny Price in Mansfield Park by Jane Austen? Fanny Carlsson solved the situation by using her second given name, Linnéa. So now some people call her Fanny and others Linnéa. I don't think a British girl named Pippa would meet the same difficulties in Sweden. The Swedish word "pippa" is either a noun meaning "louse" or a verb meaning (how shall I put it not using a four-letter word, "fornicate"?). But I think som good old Swedish names will have to be obsolete now, like the male names Jerk and Jerker (forms of Erik, Old Swedish Eriker). In the future, everyone will have an "international name". Maybe the child will move to UK or USA or another Anglo-Saxon country one day, the parents think. It must be an Anglo-Saxon name, or at least a name they accept and can pronounce. And my daughter has such a first name too. Not that she has moved to any Anglo-Saxon country but she has lived in China and spoken English with the expats from Canada, USA and UK. (She has a name which goes well both in English and in Chinese.)
|
|
|
Post by JoeP on Feb 20, 2015 21:28:14 GMT
In the future, everyone will have an "international name". Eventually, every child will be given the same name. How about "Lee" (which you could spell Li or Leigh).
|
|
|
Post by JoeP on Feb 20, 2015 21:34:12 GMT
|
|
|
Post by JoeP on Feb 20, 2015 21:43:56 GMT
It's not the only way computers mess up our names. You can have a first name with a space in it - and I don't just mean a double-barrelled name like Mary Jo, but people like South African rugby player De Wet Barry. Yes, Barry is his surname and De Wet is his first name, and isn't two other first names put together. Even hyphenated first names (I can't think of anyone who has a hyphenated first name, can you?) get mashed up by airline computer systems. Sainsbury's fell into trap 31 in this list: Falsehoods Programmers Believe About Names | Kalzumeus Software
|
|
|
Post by ProdigalAlan on Feb 20, 2015 22:01:03 GMT
As a long time programmer of airline reservations systems I promise you it's not the airlines systems that won't accept hyphenated names, it's IATA ( International Air Traffic Association ). They won't allow apostrophes in first names either or middle names that are just an initial, like Harry S Trueman.
|
|
|
Post by Alvamiga on Feb 20, 2015 22:03:03 GMT
|
|
|
Post by tangent on Feb 20, 2015 22:14:37 GMT
In the future, everyone will have an "international name". Eventually, every child will be given the same name. How about "Lee" (which you could spell Li or Leigh). Or 'Ree' if you are Chinese.
|
|
|
Post by JoeP on Feb 20, 2015 22:18:50 GMT
Hmpf. I chose Li because it is a very common Chinese name.
|
|
|
Post by Moose on Feb 21, 2015 21:46:47 GMT
I don't know that I've ever met a Fanny but I've know a couple of Frannies ...
|
|
|
Post by jayme on Feb 21, 2015 22:17:14 GMT
I've known a Fanny, but it doesn't mean quite the same thing here. I'm pretty sure there are a lot more Dicks, though.
|
|
|
Post by Moose on Feb 21, 2015 23:25:05 GMT
|
|
|
Post by juju on Feb 22, 2015 14:09:05 GMT
I think 'fanny' means something different in the US than in the UK. I'm not even sure what a 'fanny pack' is, but I'd suggest you don't try asking for one here...
|
|
|
Post by jayme on Feb 22, 2015 14:37:23 GMT
Actually, the UK version sounds much more fun!
|
|
|
Post by juju on Feb 22, 2015 14:46:53 GMT
|
|
|
Post by Moose on Feb 22, 2015 21:27:19 GMT
fanny pack is a bum bag
|
|
|
Post by tangent on Feb 23, 2015 0:19:09 GMT
I'm pretty sure there are a lot more Dicks, though. I used to work with a guy called Dick Long.
|
|
|
Post by jayme on Feb 23, 2015 3:18:26 GMT
I'm pretty sure there are a lot more Dicks, though. I used to work with a guy called Dick Long. *splutter*
|
|
|
Post by Moose on Feb 23, 2015 3:38:40 GMT
Short woulda been worse..
|
|
bill
Senior members
Posts: 891
|
Post by bill on Feb 23, 2015 21:35:58 GMT
There was an Aunty Fanny in our family a couple of generations back.
|
|
|
Post by spaceflower on Feb 26, 2015 14:19:51 GMT
Eventually, every child will be given the same name. How about "Lee" (which you could spell Li or Leigh). Or 'Ree' if you are Chinese. Actually it's the Japanese who pronounce L as R, the Chinese pronounce R as L. So Li (Lee, Leigh) is the perfect unisex first name (also used as a surname in China). It has many different meanings (spelt differently with Chinese characters). One Li means "beautiful" and is therefore used in many female names (Lili, Meili etc).
|
|
|
Post by Mari on Feb 27, 2015 10:52:03 GMT
Actually, the Japanese language doesn't have an L, only an R, the sound of which is somewhere between an R and an L, but definitely leaning more towards and English R than an L. They can't pronounce the French or Dutch R though, but neither can English speakers.
|
|
|
Post by tangent on Feb 27, 2015 15:17:46 GMT
According to the official romanisation of the Korean language, ㄹ is transliterated as r before a vowel or a semivowel, and l everywhere else. So, for example, 리을 → rieul. This rule occurs, I understand, because people all over the world have difficulty voicing the letter R but don't have the same difficulty voicing the letter L. (Several cultures, notably Chinese people voice an R as an L and this is called as lambdacism.) However, according to that rule, 브루스 리 would be transliterated as Bruce Ree and not Bruce Lee.
|
|
|
Post by jayme on Feb 27, 2015 23:51:51 GMT
My friend Esther is Korean, and her last name is spelled "Lee". She told me that they don't have an r sound and an l sound, but they have one sound that is in between the two, and it kind of sounds like "lrr" to me.
|
|
|
Post by spaceflower on Jun 3, 2015 23:23:49 GMT
It's not the only way computers mess up our names. You can have a first name with a space in it - and I don't just mean a double-barrelled name like Mary Jo, but people like South African rugby player De Wet Barry. Yes, Barry is his surname and De Wet is his first name, and isn't two other first names put together. Even hyphenated first names (I can't think of anyone who has a hyphenated first name, can you?) get mashed up by airline computer systems. Sainsbury's fell into trap 31 in this list: Falsehoods Programmers Believe About Names | Kalzumeus SoftwareHyphenated names are rather common in Sweden. Ann-Kristin, Gun-Britt, Carl-Johan, Per-Erik, Tuva-Li. And not uncommon in France (Marie-Hélène, Jean-Claude, Jean-Paul Sartre). Here's a British Fanny (christened Frances but she calls herself Fanny): www.theguardian.com/commentisfree/2015/feb/19/i-love-being-fanny
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Oct 12, 2016 4:27:55 GMT
Actually it's the Japanese who pronounce L as R, the Chinese pronounce R as L. So Li (Lee, Leigh) is the perfect unisex first name (also used as a surname in China). It has many different meanings (spelt differently with Chinese characters). One Li means "beautiful" and is therefore used in many female names (Lili, Meili etc). I'm new here and just been having a look around the threads. I hope you don't mind me butting in to add to a topic I've discussed a few times over the years. The 'R' sound exists in Mandarin (which I think you mean when you say Chinese) but it's not the same as the English 'R'. Even so, it doesn't really cause any problems for Chinese Mandarin speakers. Have you actually heard anyone say 'l' instead of 'r'? If so,I'd bet they were not Mandarin speakers but Cantonese speakers from south China and Hong Kong. In Cantonese there is no /r/ sound. So that makes consonant clusters with r (br, cr, fr, pr, etc) mighty difficult. Cantonese speakers will substitute the /r/ sound with /l/. They also have clipped consonants in Cantonese. That means that some sounds are stopped fairly abruptly at the end of words, whereas in English you'd have a puff of air. (eg sup, pat, suck, fried).
|
|
|
Post by tangent on Oct 12, 2016 8:49:29 GMT
Greetings, nazz and welcome to the forum.
I saw someone at work write down Beverey once instead of Beverly. Presumably, he heard the /l/ as an /r/ which is what he wrote down.
|
|
|
Post by Moose on Oct 13, 2016 1:53:58 GMT
Hi Nazz it's great to have a newcomer
|
|
|
Post by Kye on Oct 13, 2016 2:25:39 GMT
Yeah, Nazz --welcome!
|
|
|
Post by spaceflower on Oct 13, 2016 19:39:24 GMT
I have heard a Mandarin speaker mistake L and R. And N and L as in "juni" (June) and "juli" (July). The Chinese (Mandarin) R is not exactly like the Swedish R. But the American and French R:s are also different. Sweden is called Ruidian in Mandarin. I think something like "Suidian" would have sounded more similar.
|
|
|
Post by raspberrybullets on Oct 14, 2016 0:08:13 GMT
I recall a Fanny in Enid Blyton's work, so I'm surprised anyone in Brittain would think it odd.
And welcome nazz!
|
|